Le Projet

Ionas est un projet éditorial qui se désire novateur. Donner au public libre accès à des textes rares ou inédits, dans de nouvelles éditions et/ou de nouvelles traductions, au format numérique.

Beaucoup de textes, qui pourtant le mériteraient, ne trouvent pas le chemin des librairies; n’ont pas la chance d’une édition ou d’une réédition. Oubliés pour des raisons culturelles, ou simplement égarés dans le lot, écartés du marché pour des raisons commerciales, spirituelles, politiques, — souvent toutes à la fois —, en devenant inaccessibles ils finissent par quasiment disparaître. Avec ce lent effacement des traditions écrites, avec la désagrégation des liens qui rattachent les locuteurs d’une langue à leurs textes, se perd également le souvenir de ce dont la langue elle-même fut jadis capable, des pensées qu’elle put exprimer, des tournures qu’elle sut emprunter.

Dans la limite de ses moyens, Ionas voudrait reprendre cette transmission là où elle s’est interrompue, là où elle continue de s’interrompre. Cette oeuvre infinie, nous la concevons comme un travail herméneutique. Il mérite d’être accompli dans toutes les langues, dans tous les domaines de la littérature, et avec tous les moyens critiques disponibles.

Au niveau méthodologique, nous entendons encourager une approche interprétative qui a pour objet  l’analyse de l’activité singulière qu’accomplit le texte écrit avec le fond historique qui est pour lui la langue et la « culture », c’est à dire la façon qui lui est constitutive de comprendre la tradition tout en s’en arrachant par un usage unique. Ce travail sera poursuivi aussi bien à travers l’analyse des phénomènes syntaxiques et lexicaux, qu’au travers une réflexion générale sur le genre du texte, son style, son dialogue avec la littérature etc., les deux approches étant chaque fois entremêlés en vue d’atteindre des conclusion synthétiques. Nous entendons également encourager, parallèlement à l’édition des textes, une approche critique des différents choix interprétatifs qui ont présidé à la compréhension de ces derniers au cours de leur histoire.
Notre souhait est d’employer cette méthode non seulement pour l’interprétation des oeuvres poétiques ou philosophiques consacrées par l’institution mais également pour celles qui, moins aisément classables, plus anecdotiques et moins achevées au niveau formel, sont demeurées en marge des histoires de la littérature et auxquelles on a refusé une lecture attentive, insistante, sérieuse.

Au sein de cette réflexion permanente sur le langage, le phénomène littéraire, et l’historicité de toute compréhension, la traduction a une place éminente. À une époque où l’émigration, le polyglottisme, l’inter-culturalisme, sont des traits marquants de nos sociétés, la traduction peut donner une forme critique, par ses choix, et réflexive, par la conscience de sa méthode, à la circulation des traditions et à l’influence qui s’exerce et s’est exercée entre les langues. Elle incite au renouvellement constant du dialogue avec les textes et les idiomes qu’ils parlent, dans le souci de conserver l’étranger qui s’y réalise comme leur tension propre.

Engagement

Les textes publiés par Ionas sont édités et/ou traduits par des collaborateurs bénévoles. Nous faisons tout ce qui est en notre pouvoir pour satisfaire le lecteur le plus scrupuleux, et pour donner au public des ouvrages fiables et durables.

Exigences

Tous les livres de notre catalogue satisfont au moins à l’un de ces critères :

  • Être une nouvelle traduction ou une première traduction.
  • Être la première édition d’un texte inédit.
  • Être une nouvelle édition (comportant un appareil critique, des commentaires précis, une discussion de la méthode interprétative appliquée au texte, une discussion de la tradition interprétative qui s’est constituée autour du texte etc. ce modèle pouvant varier en fonction de l’éditeur). Dans ce cas nous privilégierons :
    1. Les livres inaccessibles dans le commerce.
    2. Les livres introuvables dans le commerce ainsi que dans les bibliothèques numériques en accès libre.
    3. Les livres ou textes rares, peu connus, et/ou difficiles à trouver en bibliothèque.

Bibliothèque

Dans cette section sont régulièrement ajoutés des textes préalablement sélectionnés au sein des collections des bibliothèques en ligne du monde entier: livres, articles de revues, chapitres, extraits etc. au format pdf.

Contact

Ionas reçoit toutes propositions, manuscrits, questions, réclamations,  à l’adresse e-mail: [email protected]