(1100) Al-Ghazâlî – Préservatif de l’erreur

Al-Ghazâlî (ابو حامد محمد ابن محمد الغزالي‎; 1058 – 18 Décembre 1111), Préservatif de l’erreur (المنقذ من الضلال al-munqidh min al-ḍalāl), traduit de l’arabe par M. C. Barbier de Meynard, in. Journal Asiatique, 7e série, tome IX, Janvier 1877, pp. 6-93 (numérisé par la BNF / Gallica).
Autobiographie spirituelle du philosophe persan.

(1100) Ghazali – Préservatif de l’erreur (Pdf)

Perse

(1740) P. L. M. de Maupertuis – Réflexions philosophiques sur l’origine des langues

Réflexions philosophiques sur l’origine des langues et la signification des mots, par Pierre Louis Moreau de Maupertuis (1698-1759), publié en 1740, 47 pages (numérisé par la BNF/Gallica).

(1740) P. L. M. de Maupertuis – Réflexions philosophiques sur l’origine des langues (Pdf)

France

(1762) J. G. Hamann – Aesthetica in nuce (trad. H. Corbin)

Aesthetica in nuce, Rhapsodie en prose kabbalistique, par Johann Georg Hamann (1730-1788), opuscule appartenant à l’ouvrage Croisades du Philologique (Kreuzzüge des Philologen); présentation et traduction de Henry Corbin (1903-1978), publiée in. Mesures (revue), 15 janvier 1939, 5e année, n°1, pp.33-59 (numérisé par les Amis de Henry & Stella Corbin).

(1762) J. G. Hamann – Aesthetica in Nuce (trad. H. Corbin) (Pdf)

Allemagne

(1826) W. von Humboldt – Notice sur la grammaire japonaise

Notice sur la grammaire japonaise du P. Oyanguren, écrit en français par Wilhelm von Humboldt (ou « Baron Guillaume de Humboldt », 1767-1835), in. Supplément à la grammaire du P. Rodriguez; ou remarques additionnelles sur quelques points du système grammatical des Japonais , tirées de la Grammaire composée en espagnol par le P. Oyanguren, et traduites par M.C. Landresse, Paris, Librairie Orientale de Dondey-Dupré, 1826, pp. 1-12 (numérisé par Google).

(1826) W. von Humboldt – Notice sur la grammaire japonaise (Pdf).

Allemagne

(1827) W. von Humboldt – Lettre à M. Abel-Rémusat

Lettre à M. Abel-Rémusat sur la nature des formes grammaticales en général et sur le génie de la langue chinoise en particulier, rédigé en français par Wilhelm von Humboldt (ou Baron Guillaume de Humboldt, 1767-1835), suivi d’observations par M. Abel-Rémusat, Paris, Librairie Orientale Dondey-Dupré, 1827, 122 pages (numérisé par la BNF/Gallica).
Oeuvre d’une très grande importance pour l’intelligence de la philosophie du langage de l’auteur.

(1827) W. von Humboldt – Lettre à M. Abel-Rémusat (Pdf)

Allemagne

(1870) A.Baumier / Mardochée Aby Serour — Voyage et établissement d’un israélite à Timbuktu

Premier établissement des israélites à Timbouktou, par Auguste Baumier, Consul de France à Mogador ; comprenant le récit du voyage de Mardochée Aby Serour (Mordokhai-Abi-Serour, 1830-1886, originaire de Aqqa) au travers le Sahara jusqu’à Tombouctou, et de l’établissement d’une communauté juive dans la même cité, traduit par A. Baumier, avec un portrait du Rabbin Mardochée  et un croquis pour l’intelligence de son voyage (carte).
In. Bulletin de la Société de Géographie (Paris), 5ème série, tome 19, année 1870, Janvier-Juin, pp. 345-370 (numérisé par la BNF-Gallica).

Suivi de Un rabbin voyageur marocain, par Y.-D. Sémach, in. Hesperis (revue), tome 8, 1er trimestre, année 1928, pp.385-399 (numérisé par la Bib. Nat. du Maroc).

(1870) Beaumier : Mardochée – Premier établissement des israélites à Timbouktou (Pdf)
(1928) Sémach – Un rabbin voyageur marocain (Pdf)

Sahara

(1909) Ishikawa Takuboku – Poésie à croquer

Poésie à croquer (kuubeki shi, 食ふべき詩), Ishikawa Takuboku (石川 啄木, 1886-1912), paru dans le Tôkyô mainichi shinbun (東京毎日新聞) avec Du quartier de Yumimachi (Yumimachi yori, 弓町より), en sept livraisons entre le 30 novembre et le 7 décembre 1909; traduit par Marie-Pascale Venard, in. Daruma (revue), 10 & 11, Automne 2001 – Printemps 2002, Éd. Philippe Picquier, pp. 289-303, précédé d’un avant-propos de Dominique Palmé (mis en ligne par پردیس sur Internet Archives).

(1909) Ishikawa Takuboku – Poésie à croquer (Pdf).

Japon

(1912) Ishikawa Takuboku – Jouet Triste

Jouet triste (悲しき玩具), de Ishikawa Takuboku (石川 啄木, 1886-1912), traduction inédite de quelques uns des premiers poèmes du recueil par Jacques Mauval, 2014 (texte bilingue).

Suivi de la traduction de quelques poèmes du même recueil par Marie-Pascale Venard, in. Daruma (revue), 10 & 11, Automne 2001 – Printemps 2002, Éd. Philippe Picquier, pp. 304-309, (mis en ligne par پردیس sur Internet Archives).

(1912) Ishikawa Takuboku – Jouet Triste (trad. J. Mauval) (Pdf)
(1912) Ishikawa Takuboku – Jouet triste (trad. M.-P. Venard) (Pdf)

Japon

(1982) Chris Marker – Le Dépays

Le Dépays, photographies prises au Japon et textes de Chris Marker (1921-2012), éd. Herscher, Paris, 1982 (numérisé par پردیس et diffusé au travers Internet Archives).

Le Dépays, Chris marker, (Pdf 24Mb).

Japon